英语被动句翻译技巧

英语被动句翻译技巧

一、英语被动句的翻译技巧(论文文献综述)

蔡永贵,余星[1](2021)在《基于语料库的大学英语翻译教学》文中指出将语料库引入大学英语翻译教学有利于营造自主学习环境,充分激发学生的学习积极性和主动性,使学生成为教学活动的主体,提升教学效果。各类语料库在大学英语翻译教学中的应用主要体现在词汇翻译教学、英汉语特殊句型翻译教学和语篇翻译教学上。在翻译教学中运用语料库,可以改变传统翻译教学中的规定性教学方法,提高学生独立发现和解决翻译问题的能力,帮助学生形成稳定的翻译技巧和策略。

王奕[2](2020)在《海上安全委员会第101届会议文件中被动句的汉译实践报告》文中研究说明海上安全委员会第101届会议文件属于海事类文本,其特点是严肃、客观、专业性强。该文本句式结构复杂,被动句的使用频率较高,而国内针对海事类文本中被动句的翻译研究并不系统,因此具有一定的研究价值。本报告基于海上安全委员会第101届会议文件的部分内容,选取其中的被动句为研究对象,运用功能对等理论作为相应的理论基础,结合英汉两种语言被动句的差异,通过具体案例,旨在分析和总结海事文本中被动句的翻译方法,即可译成汉语被动句、译成汉语主动句、译成汉语判断句和译成汉语无主句,从而使译文明白晓畅,符合目的语读者的表达习惯,最大限度地实现功能对等。

梁丽[3](2020)在《功能对等论视角下社科文献中被动句的翻译方法 ——以A Companion to the History of the Book的汉译为例》文中进行了进一步梳理本翻译实践报告的翻译实践材料为A Companion to the History of the Book(《书籍史指南》)的第21章和第22章,该两章主要涉及19世纪英国以及欧洲其他国家的书籍历史。针对第21章、第22章被动句较多的语言特点,笔者结合功能对等论,通过案例分析探讨英语被动句汉译时常用的翻译方法。实践报告由五章组成:第一章是任务描述,主要介绍任务背景及任务意义。第二章是任务过程,包括译前准备、翻译过程及译后校对。第三章阐述本实践报告依据的翻译理论,并针对翻译实践材料中被动句出现频率较高的现象,分析并探讨功能对等论视角下被动句的翻译要求和翻译方法。第四章是案例分析。笔者结合具体案例从功能对等论的角度分析被动句汉译时有被动形式标记和无被动形式标记的两种译法。有被动形式标记是指将英语被动句译为带有被动形式标记词的显性被动句或半隐性被动句。无被动形式标记是指无法做到原文与译文形式对等的前提下,将英语被动句翻译为完全隐性被动句、主动句、或者无主句三种翻译方法。第五章是实践总结,笔者总结此次翻译实践的收获,希望为以后英语被动句汉译提供参考。

杨伟玉[4](2020)在《燃煤电站工程《施工组织设计》汉英翻译报告》文中提出本翻译报告以笔者在翻译实践中参与翻译的孟加拉帕亚拉项目2X660MW燃煤电站项目圆形煤场网架工程为研究对象,基于德国功能学派的翻译目的论,介绍电力工程文本的特点,通过对其词汇、句法和语篇的分析,学习目的论翻译原则在具体案例中的运用,总结探讨出切实可行的翻译方法。孟加拉帕亚拉项目2X660MW燃煤电站的项目建设是中孟两国“一带一路”建设的重大合作项目之一,对于推动孟加拉经济发展,加强和扩大中孟两国电力建设合作具有重要意义。这项工程有许多书面文件,包括此次的翻译任务——孟加拉帕亚拉项目2X660MW燃煤电站项目圆形煤场网架工程施工组织设计。由于中孟两国的文化差异,译者需要有跨文化意识。在翻译该项目时,笔者从词、句、篇探讨具体的翻译方法和技巧,从语境、文化、搭配方面探讨本文的翻译方法,将目的论具体运用到翻译过程中,遵循目的论三原则,即目的性原则、忠实性原则和连贯性原则,依次对译文进行分析研究。在翻译目的论的指导下,我们在翻译此工程类文本当中,应采用不同的翻译方法和策略,在不同语言者之间搭起桥梁,以克服语言和文化等的障碍,最终达到交际的目的。本报告分为四部分,第一部分是翻译任务描述,主要包括任务来源、任务简述及项目意义;第二部分是翻译过程,主要包括译前准备、翻译初稿及二稿的分析与修改、翻译终稿的分析与润色;第三部分是翻译案例分析,主要包括翻译难点和案例分析,通过德国功能学派的翻译目的论指导下的不同翻译原则和方法,对所选案例进行词汇、句法和语篇上的分析。这种汉语工程类文本通常专业术语多,语言较为平实客观,多使用祈使句和无主句。处理并列句时,笔者首先选择顺译法;处理重点突出、层次分明的句子时则按照意群进行拆分和重组,重新排列语序;处理含修饰语多的短句分句时,根据定语、状语等成分在句子中的作用,采取不定式、独立主格或过去分词作定语等方式转换成英语复合句,同时注意保持句子的连贯性和完整性;处理无主句时,笔者根据句子的上下文找出所隐含的真正主语,当无法确定真正主语或容易混淆时,将其翻译成被动语态。第四部分是翻译实践总结,包括对翻译工作的理解看法,对翻译实践中未解决的问题的相关思考以及对今后工作的启发与展望。

申卓山[5](2020)在《功能对等理论下被动句的英汉翻译策略 ——以《美国:历史与地理》为例》文中指出英语中经常使用被动句,这是一种普遍现象。被动结构的使用有利于施动者和受动者的交换,从而造成对受动者一定的语义强调。被动语态更多地用于英文表达,当不需要或不可能指出动作行为的施动者时,或需要突出行为承受者时,均使用被动语态。而在汉语中,被动语态的使用率则相当有限,我们不能把英语被动句直接翻译成中文被动句。根据汉语的表达习惯,在翻译英语被动句时,在很多情况下我们都要进行灵活的翻译。因此,如何正确翻译英语中的被动句以便读者更好地理解是一个值得探讨的问题。本次翻译实践报告选自埃伦·丘吉尔·森普尔所着的《美国:历史与地理》中第二、三章的内容,主要介绍了地理条件对美国历史的影响,重点涉及美国河流在早起勘探和定居中的作用以及阿巴拉契亚屏障对殖民历史的影响。在翻译过程中,最让笔者感兴趣的是该部分被动句的翻译,因为笔者发现文本中被动句使用偏多。因此,笔者在总结前人经验的基础上,结合自己的翻译实践,以功能对等理论作为支撑,归纳出译为汉语被动句、译为汉语主动句以及译为汉语无主句这三种被动句的翻译策略。笔者希望通过研究被动句的翻译策略,让读者对被动句有更深入的了解,从而更好地理解作者想要传递的信息,日后更加理性地使用被动句。

孙雪迪[6](2020)在《交际翻译理论视角下科技英语被动句的翻译方法 ——以《特种部队水面作战》(第3-5章)的汉译为例》文中研究指明现如今,全球化趋势明显,各个国家综合国力的提高依靠于科技的进步和发展,推动现代生产力发展中的重要因素及力量的是科学技术。我国在科技创新方面蒸蒸日上,中国对国外先进技术的研究不断增加,这促进了科技英语翻译的发展,同时这也就意味着在科技英语翻译中译者需要有更高的质量要求。《特种部队水面作战》属于科技文本,其内容简洁、真实、术语应用较多,同时为了陈述客观事实,文章使用了大量的被动句,这在翻译中具有较大难度。本翻译实践报告将从交际翻译理论的视角出发、以《特种部队水面作战》第3-5章中笔者所译部分为例,通过直译法、意译法以及省译法,对科技英语被动句的汉译进行研究,以期为科技英语被动句翻译提供总结和指导,并为我国海军建设提供帮助。

马鹏静[7](2020)在《YiCAT辅助下的《电力系统发展计划2018-2027》汉译实践报告》文中认为随着新能源发电技术的不断发展,西方发达国家的电力系统结构也在发生着变化。中国作为电力消耗大国,其电力系统和电网技术的发展关系到整个国家的供电水平。因此,引进西方发达国家电力行业的相关文献,供国内学者和行业人士学习和借鉴具有重要意义,同时也有利于推动我国电力事业不断进步。本文首先陈述选题背景,对国内外科技英语文本翻译和计算机辅助翻译研究成果加以概述,就翻译实践中使用的CAT软件做了简介;继而指出原文本的研究意义。其次,从词汇、句法、结构三个层面对原文本的特点加以分析,并描述翻译过程,包括译前准备、译中阶段和译后校对阶段。然后结合文本中的典型实例论证合适的翻译策略和技巧的可行性。词汇翻译包括专业术语、缩略词、多义词的翻译分析;句子层面主要是对被动句翻译、长难句翻译和名词化结构翻译进行探讨,论证一些翻译技巧的可行性,包括顺序法、调序法、拆分法等。再从衔接和连贯两方面讨论语篇翻译的质量。在翻译实践中,笔者始终发挥译者主体性,灵活运用翻译技巧和策略,尽量使译文忠实、流畅、易懂。本文旨在为科技文本初译者提供启示,有助于我们提高科技文本,尤其是电力系统发展计划的翻译质量。

刘欣洋[8](2020)在《两项英文协议汉译实践报告》文中研究指明随着我国经济发展,涉外交往活动日渐频繁,法律翻译需求量激增,特别是英文协议的翻译。协议规约当事人的权利和义务,翻译和研究英文协议具有实用价值,能够帮助签约方知晓英文协议内容,避免歧义的产生。本实践报告以笔者在留学移民公司翻译的两项英文协议:《销售人员雇佣协议》和《短期保证租房协议》为分析案例。本文首先概述选题背景、相关文献、研究意义、研究内容;然后从词汇、句式、篇章三个层面对原文特点加以分析,接着描述翻译过程:包括译前准备、理解与表达和译后校对;翻译过程以“精准性、简明性、一致性、语言专业化”翻译原则为指导,并通过个案研究法结合实例论证其重要性;然后通过实例探析词汇、句子和语篇层面的难点和所运用的变通手段,词语翻译包括古旧副词词语、情态动词、法律术语、具有法律概念的词语、类义词的处理;句子翻译包括被动句和长难句的翻译,论证语态转换、顺序法、逆序法和词性转换等翻译技巧的可行性;语篇翻译探析句群衔接与连贯和篇章程式化与条目化,形成语篇意识;最后,归纳本次翻译实践的收获并总结不足。本文旨在为英文协议研究者提供参考,帮助这类文本的译者熟悉英语法律文本的翻译原则和翻译技巧,从而提升译文质量。

吕茂丽,杨香草[9](2019)在《汉语无主句及其英译认知研究——基于《政府工作报告》的语料库分析》文中进行了进一步梳理无主句是汉语意合思维在语言表层结构上的体现,翻译此类句式时要符合英语形合思维。为分析汉语无主句英译及其理据,选取《政府工作报告》作为语料建成小型汉英平行语料库,借以语料检索软件和工具,使用基于语料库和语料库驱动相结合的研究方法进行研究。研究发现,该语料库中无主句英译时使用最多的翻译技巧是添加主语We和翻译成英语被动语句,其中英译成英语被动句的无主句包含了部分消极的宾语结构;从意向图式理论角度分析得出其意象图式可具化为一个向前运动的不断变化的球状受力物体。

魏如钰[10](2019)在《基于功能对等理论的文摘类杂志被动句翻译实践报告 ——以2017年度美国《读者文摘》3-7期文章为例》文中研究指明《读者文摘》作为美国最具影响力的杂志之一,题材面很广,语言清新简练,紧跟时代潮流,是了解和学习政治、经济、文化的良好素材。由于被动语态在英文中的使用非常频繁,因此《读者文摘》中也有大量被动句的出现,并且具有一定的翻译难度,在功能对等理论指导下完成被动句的翻译是本实践报告的主要内容。该实践报告基于2017年度3月份至7月份的文摘内容作为翻译原材料,在翻译过程中,笔者发现英汉被动句的使用存在较大差异,进而对被动句产生了强烈兴趣,于是在各篇文章中挑选出被动句,在功能对等理论指导下,采用了合适的翻译方法,对这些案例进行仔细研究。第一种,在保留原文形式,又能保证原文意义传达准确地情况下,将英语被动语态翻译成汉语有“被”字的被动句,或是含有“被”字替代词的被动句;第二种,在保留原文形式下,无法做到很好地传达原文意义时,对原文语序进行调整,将英语被动语态翻译成汉语的主动句;第三种是将英语被动语态翻译成汉语的无主句,使其文字更加精炼,符合文章风格。本次翻译实践得出以下结论:第一,文摘类杂志内容涉及十分广泛,文体风格多变,需要灵活运用翻译方法。第二,英汉被动句使用差异较大,需要克服中西文化、思维差异然后灵活翻译成汉语不同的句式。第三,文摘类杂志的翻译要求译员具备较高的综合素养。第四,两种不同语系之下的语言句法无法一一对应,必要时需要进行再创造。最后一点,任何语言的背后都是文化的传承与积淀,只有深入把握文章背后的文化内涵才能更好地进行翻译,实现功能上的对等。

二、英语被动句的翻译技巧(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、英语被动句的翻译技巧(论文提纲范文)

(1)基于语料库的大学英语翻译教学(论文提纲范文)

一、将语料库与翻译教学结合的必要性
二、语料库在翻译教学中的具体运用
    (一)语料库在词汇翻译教学中的应用
        1.为编写习题和试题提供素材
        2.快捷判断词语搭配是否正确
        3.丰富词语选择
        4.方便辨析近义词
    (二)语料库在英汉特殊句型翻译教学中的应用
    (三)语料库在语篇翻译教学中的应用
三、结语

(2)海上安全委员会第101届会议文件中被动句的汉译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
1 翻译任务描述
    1.1 翻译原文介绍
    1.2 翻译任务简介
2 翻译过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 相关资料的研习
        2.1.2 翻译计划的制定
        2.1.3 翻译辅助工具
    2.2 翻译执行情况
        2.2.1 翻译任务分配
        2.2.2 翻译任务重难点及解决方案
    2.3 译后事项
        2.3.1 自我校对
        2.3.2 他人校对
3 案例分析
    3.1 海事文本中的被动句
    3.2 海事文本中被动句的翻译原则
        3.2.1 奈达的功能对等理论
        3.2.2 功能对等理论对被动句翻译的指导作用
    3.3 海事文本中被动句的翻译方法
        3.3.1 译成汉语被动句
        3.3.2 译成汉语主动句
        3.3.3 译成汉语判断句
        3.3.4 译成汉语无主句
4 翻译实践总结
    4.1 翻译总结
    4.2 翻译启示
参考文献
附录A 原文与译文
附录B 翻译缩略语对照表
附录C 翻译术语对照表
致谢
作者简历

(3)功能对等论视角下社科文献中被动句的翻译方法 ——以A Companion to the History of the Book的汉译为例(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第一章 任务概述
    1.1 任务背景
    1.2 任务意义
第二章 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后校对
第三章 理论依据与英汉被动句
    3.1 奈达与功能对等论
    3.2 英汉被动句
        3.2.1 英语被动句
        3.2.2 汉语被动句
        3.2.3 英汉被动句的对比
    3.3 功能对等论视角下英语被动句的翻译
第四章 案例分析:翻译方法
    4.1 有被动形式标记
        4.1.1 译为显性被动句
        4.1.2 译为半隐性被动句
    4.2 无被动形式标记
        4.2.1 译为完全隐性被动句
        4.2.2 译为主动句
        4.2.3 译为无主句
第五章 实践总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式

(4)燃煤电站工程《施工组织设计》汉英翻译报告(论文提纲范文)

Acknowledgements
Abstract
摘要
汉语原文
英语译文
翻译报告
    1.翻译任务描述
        1.1 翻译任务来源
        1.2 翻译文本简述
        1.3 翻译项目意义
    2.翻译过程
        2.1 译前准备
        2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定
        2.1.2 翻译理论的准备
        2.1.3 翻译策略和方法的选择
        2.1.4 翻译计划的制定
        2.2 翻译初稿分析与修改
        2.2.1 专业知识缺乏造成的错误和误解
        2.2.2 原语文本理解方面的困难与错误
        2.3 翻译二稿分析与修改
        2.3.1 术语翻译的再思考与修改
        2.3.2 原、译文文体与修辞方面的分析与修改
        2.4 翻译终稿的分析与润色
    3.案例分析
        3.1 词汇层面
        3.1.1 选择词义
        3.1.2 转换词性
        3.1.3 増补与删减词语
        3.2 句法方面
        3.2.1 汉语主动句译为英语被动句
        3.2.2 汉语无主句译为英语被动句
        3.2.3 汉语分句译为英语复合句
        3.2.4 分译重组汉语长难句
        3.3 语篇方面
        3.3.1 运用衔接手段
        3.3.2 保持语义连贯
    4.翻译实践总结
        4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考
        4.2 对今后工作的启发及展望
参考文献
术语表
攻读学位期间发表的学术论文目录

(5)功能对等理论下被动句的英汉翻译策略 ——以《美国:历史与地理》为例(论文提纲范文)

中文摘要
ABSTRACT
第一章 任务概述
    1.1 任务背景
    1.2 任务意义
第二章 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后校对
第三章 被动句概述
    3.1 定义
    3.2 英汉被动句对比
第四章 翻译理论介绍与应用
    4.1 功能对等理论概述
    4.2 功能对等理论在翻译中的应用
第五章 案例分析:翻译策略
    5.1 译为汉语被动句
        5.1.1 直译显性被动句
        5.1.2 直译半隐性被动句
    5.2 译为汉语主动句
        5.2.1 保留原主语
        5.2.2 原主语译作宾语
    5.3 译为汉语无主句
        5.3.1 顺承省略主语
        5.3.2 特殊需要省略主语
第六章 实践总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式

(6)交际翻译理论视角下科技英语被动句的翻译方法 ——以《特种部队水面作战》(第3-5章)的汉译为例(论文提纲范文)

致谢
摘要
ABSTRACT
1.引言
2.翻译任务描述
    2.1 翻译任务背景介绍
    2.2 翻译材料文本分析
        2.2.1 翻译材料的词汇特点
        2.2.2 翻译材料的句法特点
        2.2.3 翻译材料的语态特点
    2.3 翻译工具
    2.4 翻译计划
3.交际翻译理论及其对科技英语被动句翻译的指导
    3.1 交际翻译理论概述
        3.1.1 国内研究现状
        3.1.2 国外研究现状
    3.2 科技英语被动句的特点及翻译方法
        3.2.1 科技英语被动句的特点
        3.2.2 科技英语翻译方法
4.交际翻译理论视角下科技英语被动句翻译方法案例分析
    4.1 直译法
        4.1.1 显性被动直译法
        4.1.2 半隐性被动直译法
    4.2 意译法
        4.2.1 保留主语意译法
        4.2.2 成分转换意译法
        4.2.3 逻辑主语增补意译法
    4.3 省译法
        4.3.1 主语省译法
        4.3.2 形式主语省译法
5.结论
参考文献
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果
附录1 原文
附录2 译文

(7)YiCAT辅助下的《电力系统发展计划2018-2027》汉译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 选题背景
    1.2 文献综述
    1.3 计算机辅助翻译软件YiCAT
    1.4 研究意义
第二章 案例描述
    2.1 原文的语言特点
        2.1.1 用词特点
        2.1.2 句式特点
        2.1.3 语篇特点
    2.2 译前准备
        2.2.1 查阅并熟悉平行文本
        2.2.2 YiCAT上的准备工作
    2.3 译中阶段
    2.4 译后阶段
第三章 案例分析
    3.1 词语的翻译
        3.1.1 电力术语的翻译
        3.1.2 缩略词的翻译
        3.1.3 多义词的翻译
    3.2 句子的翻译
        3.2.1 被动句的翻译
        3.2.2 长难句的翻译
        3.2.3 名词化结构的翻译
    3.3 语篇的翻译
        3.3.1 衔接性
        3.3.2 连贯性
第四章 结语
    4.1 所得收获
    4.2 不足与改进
参考文献
附录Ⅰ原文&译文
附录Ⅱ术语表
攻读学位期间取得的研究成果
致谢

(8)两项英文协议汉译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 选题背景
    1.2 文献综述
    1.3 研究意义
    1.4 内容概述
第二章 文本分析与翻译过程
    2.1 文本特点分析
        2.1.1 词汇特点
        2.1.2 句式特点
        2.1.3 篇章特点
    2.2 翻译过程
        2.2.1 译前准备
        2.2.2 理解与表达
        2.2.3 译后校对
第三章 法律文本的翻译原则
    3.1 精准性原则
    3.2 简明性原则
    3.3 一致性原则
    3.4 语言专业化原则
第四章 案例分析
    4.1 词汇翻译
        4.1.1 古旧副词的翻译
        4.1.2 情态动词的翻译
        4.1.3 法律术语的翻译
        4.1.4 含法律概念词语的翻译
        4.1.5 类义词的翻译
    4.2 句子翻译
        4.2.1 被动句的翻译
        4.2.2 长难句的翻译
    4.3 语篇翻译
        4.3.1 衔接与连贯
        4.3.2 程式化与条目化
第五章 结语
    5.1 主要收获
    5.2 不足之处
    5.3 努力方向
参考文献
附录 Ⅰ
附录 Ⅱ
攻读学位期间取得的研究成果
致谢

(9)汉语无主句及其英译认知研究——基于《政府工作报告》的语料库分析(论文提纲范文)

1 引言
2 研究设计及结果分析
    2.1 无主句英译时添加主语We
    2.2 无主句英译时使用形式主语It
    2.3 将中文无主句翻译成英语被动句
    2.4 无主句英译时根据语境添加主语词 (不含We)
3 无主句及其英译的认知图式分析
4 结语

(10)基于功能对等理论的文摘类杂志被动句翻译实践报告 ——以2017年度美国《读者文摘》3-7期文章为例(论文提纲范文)

内容摘要
Abstract
引言
第1章 翻译项目概述
    1.1 案例介绍
    1.2 翻译任务介绍
    1.3 文献综述
第2章 翻译过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 阅读原文本
        2.1.2 查阅相关资料
    2.2 译中处理
        2.2.1 翻译辅助工具使用
        2.2.2 翻译过程描述
    2.3 译后审校
        2.3.1 自我审校
        2.3.2 他人审校
第3章 功能对等理论概述
    3.1 功能对等理论介绍
    3.2 功能对等理论指导下的原文本汉译
        3.2.1 文章含义上的对等
        3.2.2 行文风格上的对等
        3.2.3 文章信息的对等
    3.3 翻译素材数据介绍
第4章 功能对等理论指导下《读者文摘》中被动句翻译的案例分析
    4.1 英语被动句的分类
        4.1.1 Be-型一般被动句
        4.1.2 Get-型一般被动句
        4.1.3 Be-型复杂被动句
        4.1.4 Have-型复杂被动句
    4.2 英语被动句的翻译方法
        4.2.1 将英语被动句译成汉语的被动句
        4.2.2 将英语被动句译成汉语的主动句
        4.2.3 将英语被动句译成汉语的判断句
        4.2.4 将英语被动句译成汉语的无主句
第5章 结语
    5.1 文摘类文本中英语被动句翻译难点及翻译策略总结
    5.2 翻译实践的后续研究方向
附录
参考文献
在学期间发表的学术论文与研究成果参考文献
后记

四、英语被动句的翻译技巧(论文参考文献)

  • [1]基于语料库的大学英语翻译教学[J]. 蔡永贵,余星. 广州城市职业学院学报, 2021(03)
  • [2]海上安全委员会第101届会议文件中被动句的汉译实践报告[D]. 王奕. 大连海事大学, 2020(01)
  • [3]功能对等论视角下社科文献中被动句的翻译方法 ——以A Companion to the History of the Book的汉译为例[D]. 梁丽. 山西大学, 2020(01)
  • [4]燃煤电站工程《施工组织设计》汉英翻译报告[D]. 杨伟玉. 河南大学, 2020(02)
  • [5]功能对等理论下被动句的英汉翻译策略 ——以《美国:历史与地理》为例[D]. 申卓山. 山西大学, 2020(01)
  • [6]交际翻译理论视角下科技英语被动句的翻译方法 ——以《特种部队水面作战》(第3-5章)的汉译为例[D]. 孙雪迪. 哈尔滨工程大学, 2020(05)
  • [7]YiCAT辅助下的《电力系统发展计划2018-2027》汉译实践报告[D]. 马鹏静. 上海师范大学, 2020(07)
  • [8]两项英文协议汉译实践报告[D]. 刘欣洋. 上海师范大学, 2020(07)
  • [9]汉语无主句及其英译认知研究——基于《政府工作报告》的语料库分析[J]. 吕茂丽,杨香草. 现代商贸工业, 2019(22)
  • [10]基于功能对等理论的文摘类杂志被动句翻译实践报告 ——以2017年度美国《读者文摘》3-7期文章为例[D]. 魏如钰. 天津财经大学, 2019(07)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

英语被动句翻译技巧
下载Doc文档

猜你喜欢